Tenchu wrath of heaven psp translation4/25/2023 ![]() Vandread volume 1 is still on hold but I would like to finish it someday. I’ll move onto Slashdog 3 no later than December if all goes well, possibly earlier. October promises to be a crazy month unfortunately, but I do want to try and knock out a chunk of Railgun PSP chapter 4, which is fortunately nowhere near as long as chapter 3 (though who knows how complex it’ll be). Going forward, I’ll be finishing the afterword first, then transcribing the text onto the Occult Research Club website where it’ll be open to editors. On the other hand, readers are probably more accustomed to the current forms (plus I’d rather not rename the ‘Four Fiends Project’). (As an aside, Ishibumi indicates that the latter term is read Shishin, but most other sources I’ve checked have it pronounced Shijin). I could arguably write them as Sì-xiōng Shikyou and Sì-shén Shishin, which would also match with how Si-xiong is used in activation of Koga’s BB. What I am debating though are the terms Four Fiends and Four Divine Beasts themselves. ![]() This is also an easy way to tell the difference between whether the character or the beast is being referenced. The Japanese pronunciation is how you say their names after all, even if the characters are the same as the Chinese name. I’m still using the Japanese names for the Four Divine Beasts and Ouryuu when they’re speaking of the characters instead of the beasts themselves though and plan to keep it that way. The Japanese name is still technically the reading in all cases except for Koga’s BB, so I’ll be including both readings to in order to indicate as much. ![]() I did this primarily due to Koga’s forced artificial Balance Breaker specifically using the Chinese name of his Fiend, thereby drawing readers’ attention to the name usage. While I originally used the Japanese names exclusively, sometimes annotated with the English translation, during my work on this volume I decided to use the Chinese names with the Japanese readings appearing as rubies above. I’ve already taken to using a slightly unorthodox approach to the names of the Four Fiends and the Four Divine Beasts and the Yellow Dragon. Some thoughts I’ve been having about terminology. I plan to try to establish some consistency when I do my readthrough prior to adding it to the DxD novel database. I’ll apologize in advance for any inconsistencies with terminology or titles. The final chapter and all the subsequent mini-chapters are now fully translated.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |